Discusión:Catecismo de Dwänholf
Línea 46: | Línea 46: | ||
--[[Usuario:Karla|Karla]] 11:02 1 may 2010 (UTC) | --[[Usuario:Karla|Karla]] 11:02 1 may 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Es Fácil de Entender: es el original alemán del primer poema :D | ||
+ | |||
+ | --[[Usuario:Franky|Franky]] 01:29 2 may 2010 (UTC) |
Última revisión de 01:29 2 may 2010
Inefable. Mi más sincera y sentida admiración.
--Franky 19:09 29 abr 2010 (UTC)
Qué guay :D .--El Universo 23:01 29 abr 2010 (UTC)
Me alegro de que os guste. Creo que es super apropiado para la situación de nuestra crónica.
--Marcial 18:38 30 abr 2010 (UTC)
Juer, que trabajazo. Que guay!!
--Karla 22:14 30 abr 2010 (UTC)
No me suele gustar la poesía, pero es que este hombre me ha llegado, tanto por el sentido que cobra en la crónica como por su contexto original. ¿Cómo ha llegado Berolt Brecht a tus manos?
BEI DEN HOCHGESTELLTEN
- Gilt das Reden vom Essen als niedrig.
- Das kommt: sie haben
- Schon gegessen.
- Die Niedrigen müssen von der Erde gehen
- Ohne vom guten Fleisch
- Etwas gegessen zu haben.
- Nachzudenken, woher sie kommen und
- Wohin sie gehen, sind sie
- An den schönen Abenden
- Zu erschöpft.
- Die Gebirge und das große Meer
- Haben sie noch nicht gesehen
- Wenn ihre Zeit schon um ist.
- Wenn die Niedrigen nicht
- An das Niedrige denken
- Kommen Sie nicht hoch.
--Franky 01:24 1 may 2010 (UTC)
Lo conozco desde hace tiempo: a mi padre le gusta especialmente.
-- Marcial
A mi quizá me gutaría más esto si no fuera porque no entiendo ni jota... ¬¬
--Karla 11:02 1 may 2010 (UTC)
Es Fácil de Entender: es el original alemán del primer poema :D
--Franky 01:29 2 may 2010 (UTC)